Æcer Bót/Acre Remedy (Original text followed by Þórbeorht Línléah’s translation)
Hér ys séo bót, hú ðú meaht þine æceras betan gif hi nellaþ wel wexan oþþe þær hwilc ungedefe þing on gedon bið on drý oððe on lybláce.
Here is the remedy, how thou might, thine acreage make better, if it nilleth wax well or there beeth any unfitting thing done to it by druidry or by poison-leechery.
Genim þonne on niht, ær hyt dagige, féower tyrf on féower healfa þæs landes, and gemearca hú hy ær stodon. Nim þonne ele and hunig and beorman, and ælces féos meolc þe on þæm lande sy, and ælces treow- cynnes dæl þe on þæm lande sy gewexen, butan heardan beaman, and ælcre namcúþre wyrte dæl, butan glappan ánon, and dó þonne wæter ðær on, and drype þonne þriwa on þone staðol þára turfa, and cweþe ðonne ðas word:
Wexe, and gemænigfealda, and gefylle þas eorðan.
Take then at night, ere its dawns, four tufts at four halves [corners] of the land and mark how they ere stood. Take then oil and honey and barm, and milk of each fee-cow that on the land is, and a dole of each treekind that on the land waxes (but the hard beams) and a dole of each name-known wort (but the buckbean alone), and put water there on, and drip then thrice on the staddle of those tufts, and quoth then these words:
“Wax, and many-fold (multiply), and fill this earth.“
And bere siþþan ða turf tó [wéostede] and wende man þæt gréne tó ðan wéofode, and siþþan gebringe man þa turf þær hi ær wæron ær sunnan setlgange. And hæbbe him geworht of cwicbeame féower mǽlo and awrite on ælcon ende. Lege þæt mæl on þone pyt neoþeweardne.
And bear thereafter the tufts to the holy-stead and have a man wend the green toward the altar and thereafter have a man bring the tufts to where they ere were ere the sun’s settle-going. And let him have, wrought of quickbeam (rowan), four marks and write on each end. Lay the mark neathward in the pit.
Nim ðonne þa turf and sete ðǽrufon on and wende þe þonne eastweard, and onlút nigon siðon,and cweð þonne þas word:
Take then the tufts and set [them] thereupon on [the marks] and wend then eastward, and bow nine times, and quoth these words:
Éastweard ic stande, árena ic mé bidde,
Eastward I stand, favor I bid for me,
bidde ic þone mǽran dómere, bidde ðone miclan drihten,
Bid I the renown doomer bid the mickle Drightin,
bidde ic ðone háligan heofonríces weard,
Bid I the holy heaven-kingdom’s warder,
eorðan ic bidde and úpheofon
Earth I bid and heaven above
and heofones meaht and héahreced,
and heaven’s might and high-halls,
þæt ic móte þis gealdor mid gife drihtnes
that I mouth this gealdor with gift of the Drightin
tóðum ontýnan þurh trumne geþanc,
teeth open through trim thought,
áweccan þás wæstmas ús tó woruldnytte,
to awaken these crops to us, [for] worldly-use,
gefyllan þás foldan mid fæste geléafan,
to fill this field with fast belief,
wlitigigan þás wancgturf, swá sé wítega cwæð
to adorn the meadow-turf as the wizard quoth
Wende þé þonne III sunganges, astrece þonne on andlang. Sing þonne áþenedon earmon and bebéod hit tó weorþinga and tó áre þám þe þæt land áge and eallon þam þe him underðéodde synt.
Wend thee then III sun-goings, stretch then out long (on the ground). Sing then with outstretched arms and bid it (the land) to the worthing and to the honor of him that owns the land and all them that are under him.
Þonne þæt eall sie gedón, þonne nime man uncúþ sæd æt [þearfum] and selle him twá swylc swylce man æt him nime, and gegaderie ealle his sulhgetéeogo tógædere; borige þonne on þam béame, stór and finol and gehálgode sápan and gehálgod sealt. Nim þonne þæt sæd, sete on þæs sules bodig, cweð þonne:
When that all is done, then have a man take uncouth (unknown) seeds from beggars and sell (buy) the seeds for twice as much, and have him gather all his sullow-tools together, bore then into the beam, [and therein put] storax and fennel and hallowed soap and hallowed salt. Take then that seed, set it on the sullow’s body, quoth then:
Erce, Erce, Erce, eorþan módor,
Erce, Erce, Erce, mother of Earth,
geunne þé sé alwalda, éce drihten,
[may] the All-wielder grant thee, the eternal Drightin,
æcera wexendra and wrídendra,
acers waxing and thriving
éacniendra and elniendra,
increasing and strengthening,
sceafta héhra, scírra wæstma,
high shafts, bright crops,
and þæra brádan berewæstma,
and the broad barley-crop,
and þæra hwítan hwætewæstma,
and the white wheat-crop,
and ealra eorþan wæstma.
and all earth’s crops.
Geunne him, éce drihten
[May] grant him, the eternal Drighten
and his halige, þe on heofonum synt,
and his holy-ones that in the heavens are,
þæt hys yrþ si gefriþod wið ealra féonda gehwǽne,
that his earth be frithed against all fiends whatsoever,
and héo si geborgen wið ealra bealwa gehwylc,
and she (Earth) be burged against all and every bale,
þára lybláca geond land sáwen.
[and] the witchcrafts sown yond about the land.
Nú ic bidde ðone waldend, sé ðe ðas woruld gesceop,
Now I bid the Wielder he that shaped this world,
þæt ne sy nan tó þæs cwidol wíf ne tó þæs cræftig man
that there be no wife so chatty nor man so crafty
þæt áwendan ne mæge word þus gecwedene.
that may a-wend the words thus quethen (spoken).
þonne man þá sulh forð drífe and þá forman furh onscéote, cweð þonne:
Then have a man drive the sullow forth and the first furrow open, quoth then:
Hál wes þú, folde, fíra módor!
Hale be thou fold, mother of men!
Béo þú growende on godes fæþme,
Be thou growing in god’s fathom (embrace),
fódre gefylled fírum tó nytte.
filled [with] fodder for the use of men.
Nim þonne ælces cynnes melo and ábacæ man innewerdre handa brádnæ hláf and gecned hine mid meolce and mid háligwætere and lecge under þá forman furh. Cweþe þonne:
Take then each kind of meal and have a man bake a loaf as broad as the inside of the hand and kneed it mid (with) milk and mid holy-water and lay it under the first furrow. Quoth then:
Ful æcer fódres fíra cinne,
Fodder’s full acre for mankind
beorhtblówende, þú geblétsod weorþ
bright-blooming, thou blessed and worthy;
sé god, sé þas grundas geworhte, geunne ús grówende gife,
[May] the god, that wrought the grounds grant us growing gift,
þæt ús corna gehwylc cume tó nytte.
that for us every corn-grain may come to use.